每日最新情感日志速递平台 第一时间了解互联网的新鲜句子。
当前位置:主页 > 贝多芬 >

但已出版的译本绝版已久

发布时间:2019-05-28 13:36 类别:贝多芬

  即便在傅雷先生最艰难的晚年,他仍然不忘贝多芬。1960年2月1日,他去信傅聪,附上数篇自译的“音乐笔记”,此中就有《舒伯特与贝多芬的比力研究》。关于“贝多芬的力”,傅雷译有贝多芬音乐分歧凡响的特点是“动的力量和节拍”,贝多芬的成功也离不开“力”意志力!傅聪说,爸爸教育他“第一做人,第二做艺术家”。做艺术家起首要像贝多芬一样做人。在傅雷的笔下,贝多芬才是完整的,不只仅由于他的音乐才调,更多的是他的人格力量,这才是我们在贝多芬死忌190周年留念他的真正启事。

  初译本未能排印,也为傅雷重译《贝多芬传》埋下了伏笔。他在1942年《译者序》中留下了一段主要的附注:《贝多芬传》“初译稿,成于1932年,在存稿堆下埋藏了几有十年之久出书界对峙本书已有译本,不肯接管。但已出书的译本绝版已久,我一直不曾见到把少年时代老练的翻译习作一笔勾销。”“已有译本”当指杨晦的《悲多汶传》,转译自Constance Hull的英译本,1927年7月已由北新书局刊行。此书印数区区2000册,因此传播未广,“绝版已久”,傅雷“不曾见到”。另一方面,傅先生又认为初译属于年少译作,是“老练的”,必要重译。

  至于再译时间选定1942年更有深刻的来由。出于公心,傅雷在《译者序》中直抒己见:“此刻阴霾遮盖了整个天空,我们比任何时都更需要精力的支撑,比任何时都更需要坚贞、奋斗、敢于向神明挑战的大勇主义这部《贝多芬传》对读者该有更深刻的意义因为这个动机,我重译了本书。”1942年,中国大地兵连祸结,日军大举清剿,放纵败北,抗战进入极为坚苦的对峙阶段的后期。于是傅雷有心将《巨人三传》译成中文,引入伟人们的“大勇大智”,一扫“中国上空的阴霾”。出于私因,贝多芬早已成为傅雷青年期间的人生灯塔。正如译者在序中直抒胸臆:“拔擢我在人生中的战役意志的是贝多芬,在我灵智的成长中给我大影响的是贝多芬,几多次的颠扑曾由他扶持,几多的创伤曾由他安抚且不说引我进音乐王国的这件次要的恩惠膏泽。”不难想象,傅雷是怀着感恩的表情、谦虚的立场重译了《贝多芬传》。

  《贝多芬传》成书于20世纪初。1927年3月,罗曼罗兰为《贝多芬传》作序,随后又在巴黎再版。同年,傅雷有幸初读了《贝多芬传》。时年他不足20岁,却有后生可畏的读后感:“唯有抱着我不入地狱谁入地狱的精力,才能挽救一个萎靡而无私的民族:这是我十五岁首年月次读到本书时所得的教训中庸,苟且,小智小慧,是我们的致命伤:这是我十五年明天将来积月累的信念”(1942年《贝多芬传译者序》)。“教训”和“信念”成为傅雷心中“贝多芬的启迪”。源自“不敢自秘启迪”,傅雷在“十年前就迻译了本书”,即1932年,24岁的傅雷完成了《贝多芬传》的初译(《贝多芬在中国的接管史初探》记为1931年,有误)。

  同在1942年,傅雷还撰写了《贝多芬的作品及其精力》,在解读贝多芬的音乐作品的同时,他起首强调《贝多芬与力》,大加赞扬贝多芬的人格魅力“体格的力”和“道德的力”。《贝多芬的作品及其精力》最终作为“附录”,与重译《贝多芬传》在1946年4月由骆驼书店第一版3000册。对于贝多芬文化的普遍传布,此书厥功至伟。至1949年3月,骆驼书店第5次印刷《贝多芬传》,总印数已达11000册。同年11月,上海三联书店再印1000册《贝多芬传》。时至今日,还有人民音乐、中国青年、四川人民、安徽文艺诸多出书单元一印再印傅译《贝多芬传》,由此贝多芬文化在中国经久不衰。

  《文报告请示》“笔会”曾刊出了彦秋的作品《李叔同、鲁迅与贝多芬》。此文援用《贝多芬在中国的接管史初探》,必定了李叔同、鲁迅两位先生是将贝多芬引入中国的先知先觉者。贝多芬入华史中,还有一位翻译家最不应健忘。他就是傅雷先生,一度两译罗曼罗兰的《贝多芬传》。至于傅先生为何重译《贝多芬传》,又若何持之以恒地传布贝多芬的才品?可能当下鲜有知者,即便《贝多芬在中国 http://djrichb.com/beiduofen/867/


你可能喜欢的